1 Setelah hal-hal ini Yesus pergilah melewati laut Galilea, yang mana adalah laut Tiberias.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 Dan sekumpulan besar telah mengikuti dia, sebab mereka telah melihat keajaiban-keajaiban miliknya yang mana telah ia lakukan atas mereka yang tadinya adalah sakit.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 Dan Yesus naiklah ke atas sebuah gunung, dan di sana ia duduklah bersama murid-muridnya.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Dan paskah, sebuah pesta dari orang-orang yahudi, telah dekat.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 ¶ Ketika Yesus kemudian telah mengangkat kedua matanya, dan telah melihat sebuah rombongan besar datang kepadanya, ia berkata kepada Filipus, Dari mana kita akan beli roti, agar ini semua dapat makan?
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Dan ini ia telah katakan untuk mengujinya: sebab ia sendiri sudah tahu apa yang ia mau lakukan.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 Filipus jawablah dia, roti setara dengan dua ratus sen tidaklah cukup untuk mereka, sehingga setiap dari mereka boleh ambil sedikit.
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 Satu dari murid-muridnya, Andreas, saudara laki-laki dari Simon Petrus, berkata kepada dia,
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9 Ada seorang anak laki-laki di sini, yang memiliki lima roti barli, dan dua ikan kecil: tetapi apa guna mereka di antara sekian banyak?
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 Dan Yesus telah berkata, Buatlah orang-orang duduk. Kini ada banyak rumput di tempat tersebut. Maka orang-orang tersebut duduklah, dalam jumlah sekitar lima ribu.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 Dan Yesus ambillah roti-roti tersebut: dan ketika ia telah ucapkan terima kasih, ia distribusikan kepada murid-muridnya, dan murid-murid tersebut kepada mereka yang telah duduk; dan demikian juga ikan-ikan sebanyak yang mereka mau.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 Ketika mereka telah kenyang, ia telah berkata kepada murid-muridnya, Kumpulkanlah potongan-potongan yang tersisa, agar tidak ada yang hilang.
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 Oleh karena itu mereka kumpulkanlah mereka bersama, dan telah penuhi dua belas keranjang dengan potongan-potongan dari lima roti barli tersebut, yang mana telah tersisa melebih dan melampaui mereka yang telah makan.
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 Lalu orang-orang itu, ketika mereka telah melihat keajaiban yang Yesus telah lakukan, telah berkata, Ini adalah benar-benar nabi tersebut yang harus datang ke dalam dunia.
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 ¶ Ketika Yesus oleh sebab itu telah menanggap bahwa mereka hendak datang dan ambil dia dengan paksa, untuk jadikan dia seorang raja, ia beranjaklah pergi lagi ke dalam sebuah gunung seorang diri.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 Dan ketika senja kini telah tiba, murid-muridnya telah turun ke laut tersebut,
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17 Dan telah masuk ke dalam sebuah perahu, dan pergi melewati laut menuju Kapernaum. Dan kini telah gelap, dan Yesus belum datang kepada mereka.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 Dan laut tersebut bangkitlah oleh sebab dari sebuah angin besar yang telah bertiup.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 Jadi ketika mereka telah mendayung sekitar lima dan dua puluh atau tiga puluh furlong, mereka lihat Yesus sedang berjalan di atas laut terebut, dan semakin mendekat kepada perahu tersebut: dan mereka telah ketakutan.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 Tetapi ia berkata kepada mereka, Ini adalah saya; jangan takut.
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 Lalu mereka bersedia menerimanya ke dalam perahu tersebut: dan dengan segera perahu tersebut telah ada pada daratan ke tempat mereka tuju.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 ¶ Hari berikutnya, ketika orang-orang yang mana telah berdiri di sisi lain dari laut tersebut telah melihat bahwa tidak ada perahu lainnya di sana, kecuali yang itu yang mana ke dalamnya murid-murid dia telah masuk, dan Yesus tidak pergi bersama murid-muridnya ke dalam perahu tersebut, melainkan bahwa murid-muridnya telah pergi sendiri;
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 (Namun di sana telah datang perahu-perahu lainnya dari Tiberias dekat ke tempat di mana mereka telah makan roti, sesudah yang Tuhan telah ucapkan terima kasih:)
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
24 Ketika orang-orang tersebut oleh karena telah melihat bahwa Yesus tidak ada di sana, murid-muridnya juga tidak ada, mereka pun berperahu, dan telah tiba di Kapernaum, untuk mencari Yesus.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 Dan ketika mereka telah temukan dia di sisi lain dari laut tersebut, mereka telah berkata kepada dia, Rabi, kapan engkau tiba di sini?
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 Yesus jawablah mereka dan telah berkata, Sungguh, benar-benar, saya katakan kepadamu, Kalian mencari saya, bukan karena kalian telah melihat keajaiban-keajaiban tersebut, tetapi karena kalian telah makan dari roti-roti tersebut, dan telah kenyang.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 Jangan bekerja untuk makanan yang binasa, tetapi untuk makanan itu yang mana bertahan hingga kehidupan abadi, yang mana Putra manusia akan berikan untukmu: karena ia telah Tuhan Bapa meteraikan.
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
28 Kemudian berkatalah mereka kepada dia, Apa yang harus kami lakukan, agar kami boleh kerjakan pekerjaan-pekerjaan dari Tuhan?
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 Yesus jawablah dan telah berkata kepada mereka, Inilah pekerjaan dari Tuhan, bahwa kalian percaya atas dia yang ia telah utus.
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 Mereka berkatalah oleh sebab itu kepada dia, Lalu apa tanda yang engkau tunjukkan, supaya kami dapat lihat, dan mempercayai engkau? apa yang engkau kerjakan?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 Ayah-ayah kami telah makan manna di padang gurun; seperti yang telah tertulis, Ia telah berikan mereka roti dari surga untuk dimakan.
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Kemudian Yesus berkatalah kepada mereka, Sungguh, benar-benar, saya katakan kepadamu, Musa tidak telah memberikanmu roti itu dari surga; tetapi Bapa saya memberikanmu roti benar tersebut dari surga.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 Sebab roti dari Tuhan adalah dia yang mana datang turun dari surga, dan memberikan hidup kepada dunia.
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34 Lalu berkatalah mereka kepada dia, Tuan, selama-lamanya berikanlah kami roti ini.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 Dan Yesus telah berkata kepada mereka, Saya adalah roti hidup tersebut: ia yang datang kepada saya tidak akan pernah lapar; dan ia yang percaya atas saya tidak akan pernah haus.
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 Tetapi saya telah katakan kepada kamu, Bahwa kalian juga telah melihat saya, dan tidak percaya.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 Semua yang Bapa berikan kepada saya akan datang kepada saya; dan ia yang datang kepada saya bagaimanapun juga tidak akan saya buang keluar.
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 Sebab saya telah datang turun dari surga, tidak untuk melakukan kehendak saya sendiri, tetapi kehendak dari dia yang telah mengutus saya.
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 Dan ini adalah kehendak milik Bapa yang mana telah mengutus saya, bahwa dari semua yang mana ia telah berikan kepada saya saya tidak boleh kehilangan apa pun, melainkan harus membangkitkannya lagi pada hari terakhir.
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 Dan ini adalah kehendak dari dia yang telah mengutus saya, bahwa setiap orang yang melihat Putra tersebut, dan percaya atas dia, boleh memiliki kehidupan abadi: dan saya akan bangkitkan dia pada hari terakhir.
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
41 Orang-orang Yahudi tersebut kemudian telah menggerutu kepadanya, karena ia telah berkata, Saya adalah roti tersebut yang mana telah datang turun dari surga.
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 Dan mereka telah berkata, Bukankah ini Yesus, Putra dari Yusuf, yang siapa ayah dan ibunya kita kenal? bagaimana kemudian bahwa ia mengatakan, Saya telah datang turun dari surga?
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 Yesus oleh sebab itu jawablah dan telah berkata kepada mereka, Janganlah menggerutu di antara diri kalian.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 Tidak seorang pun yang dapat datang kepada saya, kecuali Bapa yang mana telah mengutus saya menariknya: dan saya akan bangkitkan dia pada hari terakhir.
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 Ini telah tertulis dalam nabi-nabi, Dan mereka semua akan telah diajar Tuhan. Setiap orang oleh karena itu yang telah mendengar, dan telah belajar dari Bapa, datang kepada saya.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 Bukan berarti bahwa ada manusia yang telah melihat Bapa, kecuali dia yang mana adalah dari Tuhan, dia telah melihat Bapa.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47 Sungguh, benar-benar, saya katakan kepadamu, Ia yang percaya atas saya memiliki kehidupan abadi.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48 Saya adalah roti hidup itu.
I am that bread of life.
49 Ayah-ayahmu telah makan manna di padang belantara, dan telah mati.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 Ini adalah roti tersebut yang mana datang turun dari surga, agar seorang manusia dapat makan dari padanya, dan tidak mati.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 Saya adalah roti hidup tersebut yang mana telah datang turun dari surga: jika ada manusia makan dari roti ini, ia akan hidup untuk selamanya: dan roti tersebut yang saya akan berikan adalah daging saya, yang mana saya akan berikan untuk hidup dunia.
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52 Orang-orang Yahudi tersebut oleh karena itu telah berselisih di antara mereka sendiri, mengatakan, Bagaimana bisa orang ini memberikan kita dagingnya untuk dimakan?
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Kemudian Yesus telah berkata kepada mereka, Sungguh, benar-benar, saya katakan kepadamu, Kecuali kalian makan daging dari Putra manusia tersebut, dan minum darah dia, kalian tidak memiliki hidup di dalammu.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 Siapa pun makan daging saya, dan minum darah saya, memiliki hidup yang abadi; dan saya akan bangkitkan dia pada hari terakhir.
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55 Sebab daging saya adalah makanan sesungguhnya, dan darah saya adalah minuman sesungguhnya.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 Ia yang makan daging saya, dan minum darah saya, tinggal di dalam saya, dan saya di dalam dia.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 Sebagaimana Bapa yang hidup telah mengutus saya, dan saya hidup oleh Bapa: jadi ia yang makan saya, setara ia akan hidup oleh saya.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 Ini adalah roti itu yang mana telah datang turun dari surga: tidak seperti yang ayah-ayah kamu telah makan manna, dan telah mati: ia yang makan dari roti ini akan hidup untuk selamanya.
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59 Hal-hal ini telah ia katakan di dalam sinagoge, ketika ia mengajar di Kapernaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Banyak oleh sebab itu dari murid-muridnya, ketika mereka telah dengar ini, telah berkata, Ini adalah sebuah perkataan yang sulit; siapakah yang dapat mendengarkannya?
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 Ketika Yesus telah ketahui dalam dirinya sendiri bahwa murid-muridnya telah menggerutu pada itu, ia berkatalah kepada mereka, apakah ini menyinggungmu?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62 Bagaimana dan jikalau kalian akan melihat Putra dari manusia naik ke atas ke mana ia telah ada sebelumnya?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 Adalah roh yang memberi hidup; daging tidak menguntungkan sama sekali: kata-kata tersebut yang saya ucapkan kepadamu, mereka adalah roh, dan mereka adalah hidup.
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64 Tetapi ada beberapa dari kamu yang tidak percaya. Sebab Yesus telah ketahui dari awal siapakah mereka yang tidak percaya, dan siapa yang akan mengkhianati dia.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 Dan ia telah berkata, Oleh sebab itu telah berkata saya kepada kamu, bahwa tidak seorang pun yang dapat datang kepada saya, kecuali itu telah diberikan kepada dia oleh Bapa saya.
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 ¶ Mulai dari waktu itu banyak dari murid-muridnya yang telah pergi pulang, dan tidak berjalan lagi dengan dia.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 Lalu berkatalah Yesus kepada kedua belas tersebut, Akankah kalian juga pergi?
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68 Kemudian Simon Petrus jawablah dia, Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? engkau memiliki perkataan-perkataan dari hidup abadi.
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 Dan kami percaya dan yakin bahwa engkau adalah Kristus itu, Putra dari Tuhan yang hidup.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 Yesus jawablah mereka, Bukankah saya telah pilih kamu dua belas, dan satu dari kamu adalah seorang iblis?
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Ia telah berbicara mengenai Yudas Iskariot putra dari Simon: sebab dia itulah yang akan mengkhianatinya, yang adalah salah satu dari dua belas tersebut.
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
