1 Hari pertama dari minggu tersebut datang Maria Magdalena dini hari, ketika saat itu masih gelap, ke makam tersebut, dan melihat batu telah diambil pergi dari makam tersebut.
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
2 Lalu ia lari, dan datang kepada Simon Petrus, dan kepada murid lainnya, yang siapa Yesus telah cintai, dan berkata kepada mereka, Mereka telah ambil pergi Tuhan keluar dari makam tersebut, dan kita tidak tahu di mana mereka telah letakkan dia.
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
3 Petrus oleh sebab itu pergilah ke luar, dan murid lainnya itu, dan datanglah ke makam tersebut.
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
4 Jadi mereka berlarilah kedua-duanya bersama: dan murid lainnya tersebut telah berlari melampaui Petrus, dan telah datang terlebih dahulu ke makam tersebut.
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
5 Dan ia membungkuk ke bawah, dan melihat ke dalam, telah melihat kain-kain linen sedang tergeletak; namun ia tidak pergi masuk.
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
6 Lalu datang Simon Petrus mengikutinya, dan pergilah ke dalam makam tersebut, dan melihat kain-kain linen tersebut tergeletak,
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
7 Dan serbet, yang saat itu ada di kepala dia, tidak tergeletak bersama kain-kain linen tersebut, melainkan telah terbungkus bersama di dalam sebuah tempat dengan sendirinya.
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
8 Kemudian pergilah masuk juga murid lainnya itu, yang mana telah datang terlebih dahulu ke makam tersebut, dan ia telah melihat, dan telah percaya.
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
9 Sebab masih mereka tidak mengetahui tulisan tersebut, bahwa ia harus bangkit lagi dari yang telah mati.
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 Lalu murid-murid tersebut telah pergi kembali ke rumah mereka sendiri.
Then the disciples went away again unto their own home.
11 ¶ Tetapi Maria berdiri di luar pada makam tersebut sedang menangis: dan saat ia menangis, ia bungkuklah ke bawah, dan melihat ke dalam makam tersebut,
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
12 Dan melihat dua malaikat berpakaian putih sedang duduk, yang satu pada kepala, dan lainnya pada kaki, di mana jasad Yesus telah dibaringkan.
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 Dan mereka berkata kepadanya, Wanita, mengapa kamu menangis? Ia berkata kepada mereka, Sebab mereka telah ambil pergi Tuhan saya, dan saya tidak tahu di mana mereka telah letakkan dia.
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 Dan ketika ia telah berkata demikian, ia palingkanlah dirinya ke belakang, dan telah melihat Yesus sedang berdiri, dan telah tidak mengetahui bahwa itu adalah Yesus.
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 Yesus berkata kepadanya, Wanita, mengapa kamu menangis? siapakah yang kamu cari? Ia, mengira dia adalah pengurus taman, berkata kepadanya, Tuan, jika engkau telah membawanya dari sini, beri tahu saya di mana engkau telah letakkan dia, dan saya akan mengambilnya pergi.
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Yesus berkata kepadanya, Maria. Ia palingkanlah dirinya, dan berkata kepada dia, Rabuni; yang mana artinya, Guru.
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
17 Yesus berkata kepadanya, Jangan sentuh saya; sebab saya masih belum naik kepada Bapa saya: tetapi pergilah kepada saudara-saudara saya, dan katakan kepada mereka, saya naik kepada Bapa saya, dan Bapa kamu; dan kepada Tuhan saya, dan Tuhan kamu.
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
18 Maria Magdalena telah datang dan beritahukan murid-murid tersebut bahwa ia telah melihat Tuhan, dan bahwa dia telah bicarakan hal-hal ini kepadanya.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
19 ¶ Kemudian hari yang sama pada waktu senja, yang adalah hari pertama dari minggu tersebut, ketika pintu-pintu telah dikunci di mana murid-murid tersebut telah berkumpul karena takut terhadap orang-orang Yahudi, datang Yesus dan telah berdiri di tengah, dan berkata kepada mereka, Damai jadilah padamu.
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 Dan ketika ia telah berkata demikian, ia tunjukkan kepada mereka tangan-tangannya dan sisi dia. Lalu murid-murid tersebut gembira, ketika mereka telah melihat Tuhan.
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
21 Kemudian berkatalah Yesus kepada mereka lagi, Damai jadilah padamu: seperti Bapa saya telah mengutus saya, demikian juga saya mengutus kamu.
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
22 Dan ketika ia telah katakan ini, ia napaskanlah atas mereka, dan berkata kepada mereka, Terimalah kalian Arwah Kudus:
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 Milik siapa pun dosa-dosa yang kalian ampuni, mereka telah diampuni kepada mereka; dan milik siapa pun dosa-dosa yang kalian pertahankan, mereka dipertahankan.
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
24 ¶ Tetapi Tomas, satu dari dua belas tersebut, yang dipanggil Didimus, tidak ada bersama dengan mereka ketika Yesus datang.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Murid-murid lainnya oleh sebab itu berkatalah kepada dia, Kami telah melihat Tuhan. Tetapi ia telah berkata kepada mereka, Kecuali saya melihat dalam tangan-tangan dia cetakan dari paku-paku, dan menempatkan jari saya ke dalam cetakan dari paku-paku tersebut, dan menusukkan tangan saya ke dalam sisi dia, saya tidak akan percaya.
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
26 ¶ Dan setelah delapan hari kembali murid-muridnya telah bersamaan, dan Tomas bersama mereka: kemudian datanglah Yesus, pintu-pintu telah terkunci, dan telah berdiri di tengah, dan berkata, Damai jadilah padamu.
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
27 Kemudian berkata ia kepada Tomas, Ulurkan ke sini jarimu, dan lihatlah tangan-tangan saya; dan ulurkan ke sini tanganmu, dan tusukkan ke dalam sisi saya: dan janganlah menjadi tanpa iman, tetapi percaya.
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
28 Dan Tomas jawablah dan telah berkata kepadanya, Tuanku dan Tuhanku.
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 Yesus berkata kepadanya, Tomas, sebab kamu telah lihat saya, kamu telah percaya: diberkatilah mereka yang tidak telah melihat, dan namun telah percaya.
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
30 ¶ Dan banyak tanda-tanda lainnya benar-benar telah dilakukan Yesus di hadapan murid-muridnya, yang mana tidak tertulis dalam buku ini:
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
31 Tetapi ini semua telah tertulis, agar kalian boleh jadi percaya bahwa Yesus adalah Kristus, Putra dari Tuhan; dan agar dengan percaya kalian mungkin miliki hidup melalui nama dia.
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
