1 Setelah hal-hal ini Yesus telah memperlihatkan dirinya lagi kepada murid-murid di laut Tiberias; dan dengan cara ini telah ia perlihatkan dirinya.
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
2 Di sana telah bersamaan Simon Petrus, dan Tomas yang dipanggil Didimus, dan Natanael dari Kana di Galilea, dan putra-putra dari Zebedeus, dan dua lainnya dari murid-murid dia.
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
3 Simon Petrus berkata kepada mereka, Saya pergi tangkap ikan. Mereka berkata kepadanya, Kami juga pergi denganmu. Mereka pergilah keluar, dan masuklah ke dalam sebuah perahu dengan segera; dan malam itu mereka telah tidak menangkap apa pun.
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
4 Tetapi ketika pagi kini telah datang, Yesus telah berdiri di pantai: tetapi murid-murid tersebut tidak mengetahui bahwa itu adalah Yesus.
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
5 kemudian Yesus berkata kepada mereka, Anak-anak, apakah kalian memiliki makanan? Mereka jawablah dia, Tidak.
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
6 Dan ia berkatalah kepada mereka, Lemparlah jaring tersebut ke sisi kanan dari perahu, dan kalian akan temukan. Mereka lemparlah oleh itu, dan sekarang mereka telah tidak mampu menariknya sebab banyaknya ikan-ikan tersebut.
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
7 Oleh sebab itu murid itu yang siapa Yesus telah cintai berkata kepada Petrus, Itu adalah Tuhan. Kini ketika Simon Petrus telah mendengar bahwa itu tadi adalah Tuhan, ia kenakanlah mantel nelayan miliknya padanya, (karena ia telanjang,) dan dilemparkanlah dirinya ke dalam laut.
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
8 Dan murid-murid lainnya telah datang dalam sebuah perahu kecil; (karena mereka tidak jauh dari daratan, tetapi seperti sekitar dua ratus hasta,) sedang menarik jaring beserta ikan-ikan.
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
9 Sesegera kemudian setelah mereka datang ke daratan, mereka telah melihat sebuah api dari batu-batu bara di sana, dan ikan telah terletak di atasnya, dan roti.
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
10 Yesus berkata kepada mereka, Bawalah ikan tersebut yang mana kalian kini telah tangkap.
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
11 Simon Petrus pergilah naik, dan ditariklah jaring tersebut ke daratan penuh dengan ikan-ikan besar, seratus dan lima puluh dan tiga: dan karena semua yang ada adalah banyak sekali, tetap jaring tersebut tidak robek.
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
12 Yesus berkata kepada mereka, Datang dan santaplah. Dan tidak ada satu pun murid-murid tersebut yang telah berani menanyakan dia, Siapakah engkau? mengetahui bahwa itu adalah Tuhan.
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
13 Yesus kemudian datang, dan mengambil roti, dan berikan kepada mereka, dan demikian juga ikan.
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
14 Ini sekarang adalah yang ketiga kalinya bahwa Yesus telah memperlihatkan dirinya kepada murid-muridnya, setelah ia bangkit dari yang mati.
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
15 ¶ Jadi ketika mereka telah bersantap, Yesus berkata kepada Simon Petrus, Simon, putra dari Yunus, cintakah kamu kepada saya lebih dari ini semua? Ia berkata kepadanya, Iya, Tuhan; engkau tahu bahwa saya mencintaimu. Ia berkata kepada dia, Berilah makan anak-anak domba saya.
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
16 Ia berkata kepadanya lagi kedua kalinya, Simon, putra dari Yunus, cintakah kamu pada saya? Ia berkata kepadanya, Iya, Tuhan; engkau tahu bahwa saya mencintaimu. Ia berkata kepada dia, Berilah makan domba-domba saya.
He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
17 Ia berkata kepadanya ketiga kalinya, Simon, putra dari Yunus, cintakah kamu kepada saya? Petrus bersedih hati sebab ia telah berkata kepadanya ketiga kalinya, Cintakah kamu kepada saya? Dan ia berkatalah kepadanya, Tuhan, engkau tahu semua hal; engkau tahu bahwa saya mencintaimu. Yesus berkata kepadanya, Berilah makan domba-domba saya.
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
18 Sungguh, benar-benar, saya katakan kepada kamu, Ketika kamu masih muda, kamu kenakan dirimu sendiri, dan berjalan ke tempat apa yang kamu kehendaki: tetapi ketika kamu menjadi tua, kamu akan ulurkan ke depan tangan-tanganmu, dan yang lain akan mengenakanmu, dan membawamu ke tempat apa yang tidak kamu kehendaki.
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
19 Ini telah dibicarakan dia, menandakan dengan kematian apa ia akan memuliakan Tuhan. Dan ketika ia telah bicarakan ini, ia berkata kepadanya, Ikutlah saya.
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
20 Lalu Petrus, berpaling, melihat murid yang siapa Yesus telah cintai sedang mengikuti; yang mana juga telah bersandar di atas dadanya pada makan malam, dan yang telah berkata, Tuhan, yang manakah dia yang mengkhianatimu?
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
21 Melihat dia Petrus berkata kepada Yesus, Tuhan, dan apa yang akan orang ini lakukan?
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
22 Yesus berkata kepada dia, Jika saya berkehendak agar ia tinggal hingga saya datang, apa urusannya untukmu? ikutlah kamu saya.
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
23 Lalu tersebarlah perkataan ini di antara saudara-saudara tersebut, bahwa murid itu tidak akan mati: meskipun Yesus tidak telah mengatakan kepadanya, Ia tidak akan mati; melainkan, Jika saya berkehendak agar ia tinggal hingga saya datang, apa urusannya untukmu?
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
24 Ini adalah murid tersebut yang mana bersaksi mengenai hal-hal ini, dan telah menulis hal-hal ini: dan kami mengetahui bahwa kesaksian dia adalah benar.
This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
25 Dan ada juga banyak hal-hal lain yang Yesus telah lakukan, yang mana, jika mereka harus ditulis setiap satu, saya rasa bahwa setara dunia ini sendiri tidak bisa menampung buku-buku yang harus ditulis tersebut. Amin.
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
