1 Kemudian Yesus enam hari sebelum paskah tersebut telah datang ke Betania, di mana Lazarus telah berada yang mana telah meninggal, yang siapa telah ia bangkitkan dari mati.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
2 Di sana mereka telah buatkan dia sebuah makan malam; dan Marta melayani: tetapi Lazarus adalah salah satu dari mereka yang telah duduk pada meja bersamanya.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 Kemudian telah diambil Maria satu pon dari salep spikenard, sangat mahal, dan dioleskanlah kaki Yesus, dan menyeka kaki dia dengan rambutnya: dan rumah tersebut telah dipenuhi dengan aroma dari salep tersebut.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Lalu kata salah satu dari murid-muridnya, Yudas Iskariot, putra Simon, yang mana akan mengkhianati dia,
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5 Kenapa tidak salep ini dijual tiga ratus sen, dan diberikan kepada yang miskin?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 Ini ia katakan, bukan karena ia telah peduli untuk yang miskin; tetapi karena ia adalah seorang pencuri, dan memiliki tas, dan membawa apa yang telah ditaruh di dalamnya.
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7 Kemudian berkatalah Yesus, Biarkan ia sendiri: menghadapi hari dari penguburan saya tersebut telah ia simpan ini.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8 Sebab yang miskin selalu kalian miliki bersama denganmu; tetapi saya kalian tidak miliki selalu.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9 Banyak orang-orang dari orang-orang Yahudi tersebut oleh sebab itu telah mengetahui bahwa ia telah berada di sana: dan mereka telah datang tidak hanya demi untuk Yesus saja, tetapi supaya mereka mungkin lihat Lazarus juga, yang siapa ia telah bangkitkan dari yang telah mati.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 ¶ Tetapi kepala-kepala pendeta tersebut telah konsultasikan bahwa mereka mungkin menempatkan Lazarus juga kepada kematian;
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 Sebab itu dengan alasan karena dia banyak dari orang-orang Yahudi telah pergi, dan telah percaya atas Yesus.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 ¶ Di hari berikutnya banyak orang yang telah datang kepada pesta tersebut, ketika mereka telah dengar bahwa Yesus sedang datang ke Yerusalem,
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Diambillah cabang-cabang dari pohon-pohon palem, dan pergilah ke depan untuk menemui dia, dan berteriaklah, Hosana: Diberkatilah Raja Israel yang datang di dalam nama Tuhan.
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14 Dan Yesus, ketika ia telah temukan seekor keledai muda, duduklah di atasnya; seperti ada tertulis,
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 Jangan takut, putri Sion: lihat, Raja kamu datang, sedang duduk di atas seekor keledai muda.
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 Hal-hal ini tidak dimengerti murid-murid dia pada awalnya: tetapi ketika Yesus telah dimuliakan, maka teringatlah mereka bahwa hal-hal ini ada tertulis mengenai dia, dan bahwa mereka telah berbuat hal-hal ini kepada dia.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 Orang-orang tersebut oleh sebab itu yang ada dengan dia ketika ia telah memanggil Lazarus keluar dari kuburnya, dan telah bangkitkan dia dari yang mati, telah merekam.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 Karena sebab ini orang-orang tersebut juga telah menemui dia, untuk yang mereka telah dengar bahwa ia telah melakukan keajaiban ini.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 Orang-orang Farisi oleh sebab itu telah berkata di antara mereka sendiri, Tanggapkah kalian bagaimana kalian tidak memenangkan apa pun? lihat, dunia telah pergi mengejar dia.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 ¶ Dan ada orang-orang Yunani tertentu di antara mereka yang telah datang naik untuk memuja di pesta tersebut:
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 Yang sama tersebut telah datang oleh sebab itu kepada Filipus, yang mana adalah dari Betsaida di Galilea, dan telah menghendaki dia, mengatakan, Tuan, kami ingin temui Yesus.
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Filipus datang dan memberitahukan Andreas: dan kembali Andreas dan Filipus beri tahu Yesus.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 ¶ Dan Yesus telah menjawab mereka, mengatakan, Waktunya tiba, bahwa Putra dari manusia harus dimuliakan.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Sungguh, benar-benar, saya katakan kepada kamu, Kecuali sebutir biji gandum jatuh ke dalam tanah dan mati, ia menetap sendirian: tetapi jika ia mati, ia menghasilkan keluar banyak buah.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25 Ia yang cinta hidupnya akan kehilangannya; dan ia yang benci hidupnya di dalam dunia ini akan menyimpannya kepada kehidupan abadi.
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 Jika ada orang yang melayani saya, biarlah ia ikuti saya; dan di mana saya berada, di sana akan juga pelayan milik saya berada: jika ada orang melayani saya, ia akan Bapa saya hormati.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 Kini jiwa saya telah gelisah; dan apa yang akan saya katakan? Bapa, selamatkanlah saya dari waktu ini: tetapi untuk sebab inilah telah datang saya kepada waktu ini.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 Bapa, muliakanlah namamu. Lalu datanglah sebuah suara dari langit, mengatakan, Saya kedua-duanya telah memuliakannya, dan akan memuliakannya lagi.
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Orang-orang tersebut oleh sebab itu, yang telah hadir, dan telah mendengarnya, telah berkata bahwa itu gemuruh: yang lain telah berkata, Seorang malaikat telah berbicara kepada dia.
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 Yesus jawablah dan telah berkata, Suara ini telah datang bukan karena saya, tetapi demi untuk kamu.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Sekaranglah penghakiman dari dunia ini: sekarang akan pangeran dari dunia ini dilemparkan keluar.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 Dan saya, jika saya telah diangkat naik dari bumi, akan menarik semua manusia kepada saya.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 Ini ia telah katakan, menandakan kematian apa ia harus mati.
This he said, signifying what death he should die.
34 Orang-orang tersebut jawablah dia, Kami telah dengar keluar dari hukum tersebut bahwa Kristus tinggal untuk selamanya: dan bagaimana katamu, Putra dari manusia harus diangkat naik? siapakah Putra dari manusia ini?
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35 Lalu Yesus telah berkata kepada mereka, Masih sedikit waktu lagi cahaya tersebut ada denganmu. Berjalanlah selagi kalian memiliki cahaya tersebut, supaya jangan sampai kegelapan datang atas kamu: sebab ia yang berjalan dalam kegelapan tidak mengetahui ke tempat apa ia pergi.
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36 Selagi kalian memiliki cahaya, percayalah dalam cahaya tersebut, agar kalian dapat menjadi anak-anak cahaya. Hal-hal ini telah dibicarakan Yesus, dan berangkatlah, dan disembunyikanlah dirinya dari mereka.
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 ¶ Tetapi meskipun ia telah melakukan banyak sekali keajaiban-keajaiban di hadapan mereka, masih mereka tidak percaya atas dia:
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 Supaya perkataan dari Yesaya nabi tersebut boleh jadi terpenuhi, yang mana ia telah bicarakan, Tuhan, siapakah yang telah percaya laporan kami? dan kepada siapa lengan Tuhan telah lagi diungkapkan?
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Oleh sebab itu mereka tidak dapat percaya, karena itu Yesaya telah katakan lagi,
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40 Ia telah butakan kedua mata mereka, dan telah keraskan hati mereka; agar mereka seharusnya tidak melihat dengan kedua mata milik mereka, juga tidak mengerti dengan hati milik mereka, dan telah dikonversi, dan saya harus sembuhkan mereka.
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Hal-hal ini telah dikatakan Yesaya, ketika ia telah melihat kemuliaan dia, dan telah berbicara mengenai dia.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 ¶ Meskipun demikian di antara kepala-kepala pemimpin juga banyak yang telah percaya atas dia; tetapi karena orang-orang Farisi tersebut mereka telah tidak mengakui dia, supaya jangan sampai mereka harus dikeluarkan dari sinagoge:
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 Karena mereka telah mencintai pujian dari orang-orang melebihi pujian dari Tuhan.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 ¶ Yesus berteriaklah dan telah berkata, Ia yang percaya atas saya, bukan percaya atas saya, tetapi atas dia yang telah mengutus saya.
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 Dan ia yang lihat saya lihat dia yang telah mengutus saya.
And he that seeth me seeth him that sent me.
46 Saya adalah datangnya sebuah cahaya ke dalam dunia, supaya siapa pun yang percaya atas saya tidak akan tinggal dalam kegelapan.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47 Dan jika ada orang dengar kata-kata saya, dan tidak percaya, saya tidak mengadilinya: karena saya telah datang bukan untuk menghakimi dunia, tetapi untuk menyelamatkan dunia.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Ia yang menolak saya, dan tidak terima kata-kata saya, memiliki satu yang mengadili dia: perkataan yang saya telah katakan, yang sama tersebut akan mengadili dia di hari terakhir.
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 Sebab saya tidak bicara dari diri saya sendiri; tetapi Bapa yang mana telah mengutus saya, ia telah berikan saya sebuah perintah, apa yang harus saya katakan, dan apa yang harus saya bicarakan.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 Dan saya tahu bahwa perintah dia adalah hidup abadi: apa pun yang saya bicarakan oleh karena itu, sama seperti yang Bapa telah katakan kepada saya, demikian saya bicarakan.
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
