1 Kini ada seorang tertentu yang sedang sakit, bernama Lazarus, dari Betania, kota dari Maria dan saudara perempuannya Marta.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 (Ini adalah Maria itu yang mana telah mengolesi Tuhan dengan salep, dan telah menyeka kaki dia dengan rambutnya, yang siapa saudara laki-lakinya Lazarus telah sakit.)
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Oleh sebab itu saudara-saudara perempuannya telah kirim kepada dia, mengatakan, Tuhan, lihat, ia yang engkau cintai sedang sakit.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Ketika Yesus telah dengar itu, ia berkatalah, Penyakit ini tidaklah kepada kematian, tetapi untuk kemuliaan Tuhan, agar Putra Tuhan boleh jadi dimuliakan dengan cara itu.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Kini Yesus telah mencintai Marta, dan saudara perempuannya, dan Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Ketika ia telah dengar oleh sebab bahwa ia telah sakit, ia tinggallah dua hari tetap di tempat yang sama di mana ia telah berada.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Lalu setelah itu berkatalah ia kepada murid-muridnya, Mari kita pergi ke Yudea lagi.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Murid-muridnya berkata kepada dia, Guru, orang-orang Yahudi belakangan ini telah mencari untuk melempari engkau dengan batu; dan pergikah engkau ke sana lagi?
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Yesus jawablah, Bukankah ada dua belas jam dalam siang? Jika ada orang yang berjalan dalam siang, ia tidak tersandung, sebab ia melihat cahaya dunia ini.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Tetapi jika seseorang berjalan di malam hari, ia tersandung, sebab tidak ada cahaya di dalam dia.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 Hal-hal ini telah dikatakan dia: dan setelah itu ia berkata kepada mereka, Teman kita Lazarus tidur; tetapi saya pergi, supaya saya boleh membangunkan dia keluar dari tidur.
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Lalu berkatalah murid-muridnya, Tuhan, jika ia tidur, ia akan sehat.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Namun Yesus telah berbicara mengenai meninggalnya dia: tetapi mereka telah mengira bahwa ia telah berbicara mengenai sedang beristirahat dalam tidur.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Kemudian berkatalah Yesus kepada mereka dengan sederhana, Lazarus telah meninggal.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 Dan saya senang demi untuk kamu bahwa saya tidak berada di sana, untuk maksud kalian dapat percaya; namun mari kita pergi kepadanya.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Kemudian berkatalah Tomas, yang mana adalah dipanggil Didimus, kepada rekan-rekan muridnya, Mari kita juga pergi, supaya kita dapat mati bersama dia.
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Kemudian ketika Yesus telah datang, ia temukan bahwa dia sudah dibaringkan dalam kubur empat hari.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Kini Betania adalah dekat ke Yerusalem, sekitar lima belas furlong terpisah:
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 Dan banyak dari orang-orang Yahudi telah datang kepada Marta dan Maria, untuk menghibur mereka mengenai saudara laki-laki mereka.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Kemudian Marta, sesegera setelah ia dengar bahwa Yesus telah datang, pergilah dan menemuinya: tetapi Maria duduk diam di dalam rumah.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Lalu berkatalah Marta kepada Yesus, Tuhan, jikalau engkau telah ada di sini, saudara laki-laki saya belum meninggal.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Tetapi saya tahu, hal itu baru saja, apa pun yang engkau akan minta dari Tuhan, Tuhan akan memberikannya kepadamu.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Yesus berkata kepada dia, Saudara laki-lakimu akan bangkit kembali.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Marta berkata kepada dia, Saya tahu bahwa ia akan bangkit kembali di dalam kebangkitan tersebut pada hari terakhir.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Yesus telah berkata kepada dia, Saya adalah kebangkitan tersebut, dan hidup tersebut: ia yang percaya di dalam saya, meskipun ia telah mati, tetap ia akan hidup:
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 Dan siapa pun yang hidup dan percaya di dalam saya tidak akan pernah mati. Percayakah kamu ini?
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 Ia berkata kepadanya, Iya, Tuhan: saya percaya bahwa engkau adalah Kristus, Putra dari Tuhan, yang mana harus datang ke dalam dunia.
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 Dan ketika ia telah katakan demikian, ia pergilah ke jalannya, dan telah panggil Maria saudara perempuannya secara rahasia, mengatakan, Guru datang, dan panggil kamu.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Sesegera setelah ia dengar itu, ia bangkit dengan cepat, dan datanglah kepadanya.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 Sekarang Yesus masih belum datang masuk ke dalam kota tersebut, tetapi ada di tempat itu di mana Marta telah menjumpainya.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Orang-orang Yahudi tersebut kemudian yang mana telah ada bersama dengan dia di dalam rumah, dan menghibur dia, ketika mereka telah melihat Maria, bahwa ia telah bangkit dengan tergesa-gesa dan pergi keluar, diikutilah dia, mengatakan, Dia pergi ke kuburan untuk menangis di sana.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Lalu ketika Maria telah tiba di mana Yesus telah berada, dan telah melihatnya, ia jatuhlah ke bawah kakinya, mengatakan kepadanya, Tuhan, jikalau engkau telah ada di sini, saudara laki-laki saya belum meninggal.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Ketika Yesus oleh sebab itu telah melihatnya menangis, dan orang-orang Yahudi tersebut juga menangis yang mana telah datang dengannya, ia merintihlah di dalam roh, dan gelisah,
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 Dan telah berkata, Di mana telah kalian letakkan dia? mereka berkatalah kepadanya, Tuhan, datanglah dan lihat.
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 Yesus menangislah.
Jesus wept.
36 Kemudian berkatalah orang-orang Yahudi tersebut, Lihat betapa ia telah mencintainya!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Dan beberapa dari mereka telah mengatakan, Tidak dapatkah orang ini, yang mana telah membuka kedua mata dari yang buta tersebut, menyebabkan agar orang ini pun seharusnya tidak meninggal?
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Yesus oleh sebab itu kembali merintih dalam dirinya datang kepada kubur tersebut. Itu adalah sebuah gua, dan sebuah batu terletak di atasnya.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Yesus berkatalah, Ambillah pergi kalian batu tersebut. Marta, saudara perempuan dari dia yang telah meninggal, berkata kepadanya, Tuhan, di saat ini ia berbau busuk: karena ia telah meninggal empat hari.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 Yesus berkata kepada dia, Tidakkah saya telah katakan kepadamu, bahwa, jika kamu percaya, kamu akan lihat kemuliaan dari Tuhan?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Lalu mereka telah membawa pergi batu tersebut dari tempat di mana yang mati tersebut telah dibaringkan. Dan Yesus angkatlah kedua matanya, dan telah berkata, Bapa, saya berterima kasih kepadamu bahwa engkau telah mendengarkan saya.
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Dan saya tahu bahwa engkau mendengarkan saya selalu: tetapi oleh sebab orang-orang yang hadir saya telah mengatakannya, agar mereka dapat percaya bahwa engkau yang telah mengutus saya.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Dan ketika ia telah berbicara demikian, ia berteriaklah dengan sebuah suara yang keras, Lazarus, datanglah ke depan.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Dan ia yang telah mati datanglah ke luar, terikat tangan dan kaki dengan kain-kain kafan: dan wajahnya telah terikat dengan selembar serbet. Yesus berkata kepada mereka, Lepaskan dia, dan biarkan ia pergi.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Kemudian banyak dari orang-orang Yahudi tersebut yang mana telah datang kepada Maria, dan telah melihat hal-hal yang mana Yesus telah lakukan, telah percaya atas dia.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Tetapi beberapa dari mereka telah pergi ke jalan mereka kepada orang-orang Farisi, dan telah beritahukan mereka hal-hal apa yang Yesus telah perbuat.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 ¶ Kemudian dikumpulkanlah kepala-kepala pendeta dan orang-orang Farisi sebuah majelis, dan telah berkata, Apa yang kita lakukan? karena orang ini melakukan banyak keajaiban-keajaiban.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Jika kita biarkan dia begitu saja, semua orang akan percaya atas dia: dan orang-orang Roma akan datang dan ambil pergi kedua-duanya tempat dan bangsa kita.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Dan salah satu dari mereka, bernama Kayafas, yang adalah pendeta tinggi di tahun yang sama itu, berkatalah kepada mereka, Kalian tidak tahu apa-apa sama sekali,
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 Juga tidak mempertimbangkan bahwa ini adalah berguna untuk kita, bahwa satu orang harus mati untuk orang-orang, dan supaya seluruh bangsa tidak mati.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Dan ini tidak ia ucapkan dari dirinya sendiri: tetapi yang menjadi pendeta tinggi di tahun itu, ia telah meramalkan bahwa Yesus harus mati untuk bangsa itu;
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 Dan tidak untuk bangsa itu saja, tetapi itu juga ia akan kumpulkan bersama dalam satu anak-anak Tuhan yang telah tersebar luas.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 Kemudian dari hari itu ke depan mereka telah berunding bersama untuk menempatkan dia kepada kematian.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Yesus oleh karena itu telah tidak berjalan lagi secara terbuka di antara orang-orang Yahudi tersebut; tetapi telah pergi dari sana kepada sebuah negeri dekat ke padang belantara, ke dalam sebuah kota yang dipanggil Efraim, dan di sana berlanjutlah dengan murid-muridnya.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 ¶ Dan paskah orang-orang Yahudi telah dekat: dan banyak yang telah pergi keluar dari negeri naik ke Yerusalem sebelum paskah tersebut, untuk menyucikan diri mereka.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Kemudian carilah mereka Yesus, dan telah bicara di antara mereka sendiri, selagi mereka berdiri di dalam bait, Apa menurut kalian, bahwa ia tidak akan datang ke pesta tersebut?
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Sekarang kedua-duanya kepala-kepala pendeta dan orang-orang Farisi tersebut telah berikan sebuah perintah, bahwa, jika ada orang yang telah mengetahui di mana ia berada, ia harus menunjukkannya, agar mereka berkemungkinan menangkapnya.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
