1 Kemudian Pilatus oleh sebab itu ambillah Yesus, dan dicambuklah dia.

Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

2 Dan prajurit-prajurit tersebut telah menganyam sebuah mahkota dari duri-duri, dan meletakkannya di atas kepala dia, dan mereka mengenakan dia sebuah mantel ungu,

And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

3 Dan berkata, Salam, Raja dari orang-orang Yahudi! dan mereka menghantam dia dengan tangan-tangan mereka.

And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

4 Pilatus oleh sebab itu pergilah keluar lagi, dan berkata kepada mereka, Perhatikan, saya bawa dia ke depan kepada kamu, agar kalian dapat ketahui bahwa saya temukan tidak ada kesalahan di dalam dia.

Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

5 Kemudian datanglah Yesus ke depan, sedang mengenakan mahkota dari duri-duri tersebut, dan mantel ungu. Dan Pilatus berkata kepada mereka, Lihatlah orang tersebut!

Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!

6 Ketika kepala-kepala pendeta tersebut oleh karena itu dan petugas-petugas telah melihat dia, mereka berteriaklah, mengatakan, Salibkan dia, salibkan dia. Pilatus katakan kepada mereka, Ambillah kalian dia, dan salibkan dia: sebab saya temukan tidak ada kesalahan di dalam dia.

When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.

7 Orang-orang Yahudi jawablah dia, Kami memiliki sebuah hukum, dan secara hukum milik kami ia wajib untuk mati, sebab ia telah buat dirinya sendiri Putra dari Tuhan.

The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.

8 ¶ Ketika Pilatus oleh sebab itu telah mendengarkan perkataan itu, ia telah lebih takut lagi;

When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;

9 Dan pergilah lagi masuk ke dalam aula pengadilan tersebut, dan berkata kepada Yesus, Dari manakah engkau? Tetapi Yesus telah tidak memberikannya jawaban.

And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

10 kemudian berkatalah Pilatus kepadanya, Tidak bicarakah engkau kepada saya? tidak tahukah engkau bahwa saya memiliki kuasa untuk menyalibkan engkau, dan memiliki kuasa untuk melepaskan engkau?

Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?

11 Yesus jawablah, Engkau tidak dapat memiliki kuasa sama sekali terhadap saya, kecuali itu telah diberikan kepada kamu dari atas: oleh sebab itu ia yang telah menyerahkan saya kepada engkau memiliki dosa yang lebih besar.

Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.

12 Dan mulai dari saat itu Pilatus telah mencari untuk melepaskan dia: tetapi orang-orang Yahudi tersebut telah berteriak, mengatakan, Jika engkau membiarkan orang ini pergi, engkau bukanlah kawan Kaisar: siapa pun yang buat dirinya sendiri seorang raja berbicara menentang Kaisar.

And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.

13 ¶ Ketika Pilatus oleh sebab itu telah mendengar perkataan itu, ia bawalah Yesus ke depan, dan duduklah dalam bangku pengadilan di dalam sebuah tempat yang dipanggil Perkerasan, tetapi di dalam Ibrani, Gabata.

When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

14 Dan saat itu adalah persiapan dari paskah, dan sekitar jam keenam: dan ia berkata kepada orang-orang Yahudi tersebut, Lihatlah Raja milikmu!

And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!

15 Tetapi mereka telah berteriak, Enyahkan dia, enyahkan dia, salibkan dia. Pilatus berkata kepada mereka, Haruskah saya menyalibkan Raja milikmu? Kepala-kepala pendeta tersebut jawablah, Kami tidak memiliki raja selain Kaisar.

But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

16 Lalu diserahkannyalah dia oleh sebab itu kepada mereka untuk disalibkan. Dan mereka ambillah Yesus, dan memimpinnya pergi.

Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.

17 Dan ia memikul salib miliknya pergilah maju ke dalam sebuah tempat yang dipanggil tempat sebuah tengkorak, yang mana dipanggil di dalam Ibrani Golgota:

And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:

18 Di mana mereka telah salibkan dia, dan dua lainnya bersama dia, di kedua sisinya satu, dan Yesus di tengah.

Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.

19 ¶ Dan Pilatus telah menulis sebuah titel, dan menaruhnya di atas salib tersebut. Dan tulisan tersebut adalah, YESUS DARI NAZARET RAJA DARI ORANG-ORANG YAHUDI.

And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.

20 Titel ini kemudian dibaca banyak orang-orang Yahudi: karena tempat di mana Yesus telah disalibkan adalah dekat ke kota: dan itu telah ditulis di dalam Ibrani, dan Yunani, dan Latin.

This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.

21 Lalu berkatalah kepala-kepala pendeta dari orang-orang Yahudi tersebut kepada Pilatus, Jangan tulis, Raja dari orang-orang Yahudi; tetapi bahwa ia telah berkata, Saya adalah Raja dari orang-orang Yahudi.

Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.

22 Pilatus jawablah, Apa yang saya telah tulis saya telah tulis.

Pilate answered, What I have written I have written.

23 ¶ Lalu prajurit-prajurit tersebut, ketika mereka telah menyalibkan Yesus, telah mengambil pakaian-pakaian milik dia, dan dibuatlah empat bagian, untuk setiap prajurit sebuah bagian; dan juga mantel miliknya: kini mantel tersebut adalah tanpa jahitan sambung, telah ditenun dari atas ke seluruh bagian.

Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.

24 Mereka telah berkata oleh sebab itu di antara diri mereka, Marilah kita tidak menyobeknya, melainkan lemparlah undi untuk ini, milik siapakah ini akan jadi: agar tulisan tersebut boleh jadi terpenuhi, yang mana mengatakan, Mereka telah membagi-bagi pakaian milik saya di antara mereka, dan untuk mantel saya mereka telah lempar undi. Hal-hal ini oleh karena itu prajurit-prajurit tersebut telah lakukan.

They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.

25 ¶ Kini di sana telah berdiri dekat salib Yesus ibunya, dan saudara perempuan ibunya, Maria istri dari Klopas, dan Maria Magdalena.

Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.

26 Ketika Yesus oleh karena itu telah melihat ibunya, dan murid tersebut sedang berdiri dekat, yang siapa ia telah cintai, ia berkata kepada ibunya, Wanita, perhatikan putramu!

When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

27 Lalu berkata ia kepada murid tersebut, Perhatikan ibumu! Dan dari saat itu murid itu terimalah dia ke dalam rumahnya sendiri.

Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.

28 ¶ Setelah ini, Yesus mengetahui bahwa semua hal sekarang telah tuntas, agar tulisan tersebut boleh jadi terpenuhi, berkata, Saya haus.

After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.

29 Kini di sana ada terletak sebuah wadah penuh dengan cuka: dan mereka isilah sebuah spons dengan cuka, dan menempatkannya di atas hisop, dan menaruhnya ke mulutnya.

Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.

30 Ketika Yesus oleh karena telah menerima cuka tersebut, ia berkatalah, Sudah selesai: dan ia tundukkanlah kepalanya, dan telah serahkan arwah.

When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.

31 Orang-orang Yahudi oleh sebab itu, karena waktu itu adalah persiapan tersebut, agar tubuh-tubuh harus tidak menetap di atas salib di hari sabat, (karena hari sabat itu adalah sebuah hari raya,) telah mohon kepada Pilatus supaya kaki mereka boleh jadi dipatahkan, dan agar mereka mungkin dibawa pergi.

The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

32 Kemudian datanglah prajurit-prajurit, dan dipatahkanlah kaki-kaki dari yang pertama, dan dari lainnya yang mana telah disalibkan bersama dia.

Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.

33 Tetapi ketika mereka telah datang kepada Yesus, dan telah melihat bahwa ia sudah mati, mereka tidak patahkan kaki-kaki miliknya:

But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

34 Tetapi salah satu dari prajurit-prajurit tersebut dengan sebuah tombak telah menusuk sisi dia, dan dengan segera keluarlah darah dan air.

But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.

35 Dan ia yang telah melihatnya telah merekam, dan rekaman miliknya adalah benar: dan ia tahu bahwa ia berkata benar, agar kalian boleh jadi percaya.

And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.

36 Sebab hal-hal ini telah dilakukan, agar tulisan tersebut harus terpenuhi, Sebuah tulang miliknya tidak akan dipatahkan.

For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

37 Dan lagi tulisan lainnya mengatakan, Mereka akan melihat dia yang siapa mereka telah tusuk.

And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.

38 ¶ Dan setelah ini Yusuf dari Arimatea, yang adalah seorang murid dari Yesus, tetapi secara rahasia karena takut terhadap orang-orang Yahudi tersebut, telah memohon Pilatus agar ia mungkin ambil pergi jasad Yesus: dan Pilatus berikanlah ia izin. Ia datang oleh sebab itu, dan diambillah jasad Yesus.

And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.

39 Dan di sana telah datang juga Nikodemus, yang mana pertama-tama telah datang kepada Yesus di malam hari, dan telah membawakan sebuah campuran dari mur dan gaharu, sekitar seratus pon beratnya.

And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.

40 Kemudian diambillah mereka jasad Yesus, dan telah dililit dalam kain-kain linen dengan rempah-rempah, seperti cara dari orang-orang Yahudi pada penguburan.

Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.

41 Kini di dalam tempat di mana ia telah disalibkan di sana ada sebuah taman; dan dalam taman tersebut ada sebuah makam baru, yang di dalamnya masih belum pernah ada orang yang telah dibaringkan.

Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.

42 Di sana telah dibaringkan mereka Yesus oleh sebab itu dikarenakan hari persiapan milik orang-orang Yahudi tersebut; karena makam tersebut adalah dekat.

There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

19

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21